Ważne: Strona wykorzystuje pliki cookies.

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Możecie Państwo dokonać w każdym czasie zmiany ustawień dotyczących cookies. Więcej szczegółów w naszej "Polityce Cookies".

x
wtorek, 9 sierpnia 2022 r.
  • varia
  • komiks
  • sztuka
  • Film
  • Książka
  • teatr
  • muzyka
  • newsletter
  • kontakt
  • partnerzy
  • ludzie
  • projekty
  • konkursy
  • o nas
 
Strona główna » Magazyn Splot » 03: Dokument » Jak łódź bez żagla (Napisy na murach, Calabro)

Jak łódź bez żagla (Napisy na murach, Calabro)

01.12.2008

Napisy na murach to pierwszy wydany w Polsce wybór wierszy Corrada Calabró.Zawiera niespełna pięćdziesiąt stron przekładów tekstów napisanych – jak przypuszczam, ponieważ wiersze nie są datowane – na przestrzeni minionych czterdziestu siedmiu lat.


Od debiutu w 1960 roku (tom Prima attesa) Calabró wydał aż siedemnaście poetyckich książek. Zadziwia zatem fakt, iż z tak ogromnego dorobku autora, redaktorzy antologii wybrali tak niewielką ilość wierszy. Na ich podstawie ciężko jest podjąć się rzetelnego omówienia poezji włoskiego autora. Teksty kreślą dość mglisty i nieprzystępny obraz twórczości, zwłaszcza przed tymi, którzy zetknęli się z nią po raz pierwszy.


Nie jest to zdecydowanie poezja dla czytelnika, który oczekuje od wiersza językowych przewrotów, czy sugestywnego obrazowania. Jak pisze autor przedmowy (Angello Piero Cappello), w utworach Calabró najważniejsze jest szukanie mitu i melodyjnego brzmienia. Zwraca on uwagę na fakt, iż wszystkie liryki włoskiego poety przyjmują kształt obsesyjnych metafor, powracających, krętych, fascynujących. Wyróżnia przy tej okazji trzy konkretne obrazy (fundamentalne, aczkolwiek dość banalne) obecne w twórczości Calabró: morza, podróży i miłości.


Być może zachwalane zaplecze metaforyczne w języku włoskim operuje na innych rejestrach niż w polskim i wywołuje nieoczekiwane odniesienia, ale po włosku czytać nie potrafię, a dostępny przekład niestety mnie nie satysfakcjonuje.


Wrażliwość nie ma tu nic do rzeczy.





Corrado Calabró
Napisy na murach
2007
Czytelnik


Share |
« powrót
wydawca reklama polityka prywatności polityka cookies sitemap